In de serie ‘Uit de school geklapt’ van Scriptplus worden Martin de Haan en Rokus Hofstede aan de tand gevoeld over hun vertaling van ‘Du Côté de chez Swann’. Een vraaggesprek met twee gerenommeerde vertalers over de status van Marcel Proust (auteur van het fin de siècle of modernist?), diens humor, de eerste zin van zijn roman en de functie van de puntkomma.
Thérèse Cornips werkt al vijfendertig jaar aan het vertalen van ‘A la recherche du temps perdu’ (‘Op zoek naar de verloren tijd’). Hiervoor kreeg zij de prestigieuze Martinus Nijhoffprijs. Maar dit weerhoudt collega-vertalers Rokus Hofstede en Martin de Haan er niet van het eerste deel van deze omvangrijke roman, ‘Du Côté de chez Swann’ (‘De kant van Swann’) onder handen te nemen. Volgens hen kun je een meesterwerk onbeperkt hervertalen. Eind van dit kalenderjaar is hun vertaling af, zo is het streven. In de tussentijd vallen hun verrichtingen aan dit ‘work in progress’ te volgen op hun website: www.hofhaan.nl/2013/rokus-hofs
Zie het onderstaande interview op YouTube.
Publicatiedatum: 10 maart 2014