Skip to main content

Rokus Hofstede en Martin de Haan

In de serie ‘Uit de school geklapt’ van Scriptplus worden Martin de Haan en Rokus Hofstede aan de tand gevoeld over hun vertaling van ‘Du Côté de chez Swann’. Een vraaggesprek met twee gerenommeerde vertalers over de status van Marcel Proust (auteur van het fin de siècle of modernist?), diens humor, de eerste zin van zijn roman en de functie van de puntkomma.

Thérèse Cornips werkt al vijfendertig jaar aan het vertalen van ‘A la recherche du temps perdu’ (‘Op zoek naar de verloren tijd’). Hiervoor kreeg zij de prestigieuze Martinus Nijhoffprijs. Maar dit weerhoudt collega-vertalers Rokus Hofstede en Martin de Haan er niet van het eerste deel van deze omvangrijke roman, ‘Du Côté de chez Swann’ (‘De kant van Swann’) onder handen te nemen. Volgens hen kun je een meesterwerk onbeperkt hervertalen. Eind van dit kalenderjaar is hun vertaling af, zo is het streven. In de tussentijd vallen hun verrichtingen aan dit ‘work in progress’ te volgen op hun website: www.hofhaan.nl/2013/rokus-hofs

Zie het onderstaande interview op YouTube.
Publicatiedatum: 10 maart 2014

Jelle

Schrijver Jelle

Als journalist publiceerde ik over uiteenlopende onderwerpen, maar vooral over film, literatuur en onderwijs. Ik redigeerde boeken, tijdschriften, brochures en artikelen. Van diverse filmbladen en universiteitsbladen was ik hoofd- of eindredacteur. Bij een dagblad was ik chef kunst. Als freelancer werkte ik voor verschillende journalistenbureaus. Als ghostwriter kroop ik in de huid van anderen en schreef ik zowel persoonlijke als zakelijke stukken.

Bekijk de essays van Jelle

Uw reactie